当前位置: 首页>美容科普> 正文

这些单词自带音效!好听又形象易记!

2025-03-29195


完全重叠

chop-chop

快点,赶快

Chop-chop!Wearegoingtobelate!

快点!我们要迟到啦!

dum-dum

笨蛋

Youdum-dums!

你们这些笨蛋!

go-go

活跃的;快速增长的

Currenteconomicactivityismarkedlyslowerthanduringthego-goyearsofthemidtolate1980s.

目前的经济明显地比蓬勃发展的1980年代中晚期来得缓慢。

fifty-fifty

对半分

Let’sgofifty-fifty.

我们对半分吧。

Theydividedupthetreasurefifty-fifty.

他们把那批财宝平分了。

Itwasfifty-fiftychance.

都有可能。

hush-hush

嘘声,秘密的

Thismatterishush-hush.

这件事是保密的。

Youdon'twanttohush-hushhisscandaltome.

你别想对我隐瞒他的丑事。

no-no

禁忌

Askingaladyherageisano-nointheUnitedStates.

在美国,问一位女士的年龄是一件禁忌的事情。

wee-wee

尿尿(儿语)

It’stimetogowee-wee.

该尿尿了。

win-win

双赢

Wearetryingtoeastablishawin-winrelationship.

我们努力建立一种双赢的关系。

Freetradeisnotalwaysawin-winsituation.

自由贸易并非总是双赢局面。

pooh-pooh

['pu:'pu:]

蔑视,发呸呸声

Hepooh-poohedtheidea.

他对这个想法嗤之以鼻。

元音重叠

argy-bargy

['ɑ:gi'bɑgi]

大声争论;讨价还价

Allargy-bargysuggesteditwasattheofthefair.

而这一片讨价还价的嘈杂声说明集市已近尾音。

back-pack

双肩背包

Itisnecessarytotakeaback-packwhilehiking.

远足时有必要背双肩背包。

boxandcox

轮流交替

Inordertomakegooduseofthecars,taxi-driversworkinboxandcoxarrangement.

为了更好地利用汽车,出租车司机采用轮流上班的方式做生意。

chock-a-block

塞满,挤满

Thetowncentrewaschock-a-blockwithtraffic.

市中心被车辆塞得水泄不通。

claptrap

应景的,讨好的言语或行为

Don'tbelievethatpoliticalclaptrap.

不要相信政客说的场面话。

fuddy-duddy

['fʌdi,dʌdi]

守旧的人,唠叨的人

Stopbeingafuddy-duddy!

不要再唠唠叨叨了!

Hedidn'twantallthoseoldfuddy-duddiesaround.

他不想身边有那些老古董们。

hanky-panky

['hænki'pæŋki]

阴谋诡计

Don’tplayhanky-pankywithyourfris.

不要和你的朋友耍阴谋诡计。

harum-scarum

['hεərəm'skεərəm]

冒失,鲁莽

Hehadaharum-scarumyouth.

他年轻的时候轻浮而鲁莽。

heebie-jeebies

['hi:bi'dʒi:biz]

战栗,神经过敏(俚语)

Beingaloneinthedarkgivesmetheheebie-jeebies.

我独自待在黑暗处就感到惊慌。

helter-skelter

['heltə'skeltə]

慌张

Whenrainsuddenlycame,thepedestriansranhelter-skelter.

突然下雨,行人慌张逃窜。

Henowfacesanothercrisisinhishelter-skelterexistence.

他乱糟糟的生活中又出现了另一个危机。

herky-jerky

['hə:ki'dʒə:ki]

不平稳的,颠簸的

Thevideoinyourcamcorderhasaherky-jerkypicture.

higgledy-piggledy

['hiɡldi'piɡldi]

乱七八糟

Everythingwasheapedhiggledy-piggledyontheluggageracks.

所有的东西都乱七八糟地堆放在行李架上

hobnob

['hɒbnɒb]

(与权贵人物)过从甚密;对饮

Sheoftenhobnobswithroyalty.

她和皇室往来甚密。

Tomandhisfrisusedtohobnobinthebar.

汤姆常和朋友在酒吧里欢饮。

hocus-pocus

['həukəs'pəukəs]

变戏法,哄骗

It’sallhocus-pocus.这都是骗人的。

Hewashocus-pocussed.他被骗了。

hoity-toity

['hɔiti'tɔiti]

傲慢

Thehoity-toitygirlwalkedbyholdingherPradabagwithhernoseintheair.

那个高傲的女孩拎着Prada包,鼻子翘得老高地走过。

holus-bolus

['həuləs'bəuləs]

一古脑儿

Hegulpeditdown,holus-bolus.

他把那东西一口吞下。

huffandpuff

虚张声势,咆哮

I’llneverhuffandpuffwhilewaitingforyoutoputonyourmakeup.

等你化妆时我绝不会嚷嚷。

hugger-mugger

秘密地

Whyistheresuchhugger-muggeraboutthescheme?

为啥这个计划要搞得神神秘秘的?

hurly-burly

喧闹

Themarketinthemorningisusuallyfilledwithhurly-burly.

早市通常熙熙攘攘。

hurry-scurry

慌乱,匆忙

Allthisworkmademehurry-scurry.

这么多工作让我手忙脚乱。

itsy-bitsy(itty-bitty)

['itsi'bitsi]

非常小的(口语)

Sure,thereareitsy-bitsytechnicalproblemstosortout,buttheideaiscoolenough.

当然,这里有个小小的技术问题需要解决,但这个想法是够酷的。

loosey-goosey

松懈,随意的(俚语)

Yeahyeah,thereareexceptions:perfectionistoperationsinChina,loosey-gooseyonesinJapan.

好吧好吧,总有例外:在中国也有追求完美的,在日本也有随随便便的。

mayday

呼救信号

Mayday!Mayday!Allrightnow,everybody,getincrashpositions!

求救!求救!好的,现在,所有人,做好坠机姿势!

mumbo-jumbo

繁文缛节,莫名其妙的话

Itisn'tthatcomplicated,butWallStreetissofullofmumbo-jumbothatit'seasytogetconfused.

其实情况没那么复杂,只是华尔街充斥着太多的繁文缛节,所以才很容易搞得一头雾水。

namby-pamby

[,næmbi'pæmbi]

欠果断的;无病呻吟(的文字)

Iwon'thavethisnamby-pambynonsenseaboutnotbeatingpeoplewhodeserveit.

该打的人不打,我们不要听这些婆婆妈妈的废话。

nitty-gritty

事实真相,本质

Let'sskipthechitchatandgetdowntothenitty-gritty.

别唠嗑了,说正事吧。

nitwit

蠢人

Heisanitwit.

他是个傻瓜。

palsy-walsy

['pælzi'wælzi]

过度亲密的

'sdisgusting!

老板和那个新来的女秘书真亲密,让人恶心!

pell-mell

['pel'mel]

仓促地;忙乱地

Thedefeatedsoldiersretreatedpell-mell.

败兵仓皇退却。

raggle-taggle

['ræɡl,tæɡl]

杂色的,邋遢的

Araggle-tagglebeggarcleanedmywindshieldandthenaskedmeformoney.

一个衣衫不整的乞丐清洁了下我的汽车玻璃,然后找我要钱。

rat-a-tat

叩击声,敲击声

Attherat-a-tatoftheknockerherheartflyintohermouth.

听到门环砰砰敲响,她的心都悬起来了。

razzle-dazzle

['ræzl'dæzl]

令人眼花缭乱的场面

BasketballfansmissMagicJohnson'srazzle-dazzleinthegame.

篮球迷们怀念“魔术师”约翰逊在球赛中的酷炫表现。

roly-poly

矮矮胖胖

Shewassoroundandroly-polyIusedtowonderhowsheevermovedaround.

她生得这样矮矮胖胖,我总奇怪她怎能到处走动。

super-duper

极出色的,非常好的

I'vegotasuper-dupernewMP3.

我有一台特别好的新MP3.

teensy-weensy

极小的(口语、儿语)

Thereisateensy-weensylittleproblemthough.

不过还有一个很小很小的问题。

tweedledumandtweedledee

[ˌtwi:dəlˈdʌm,ˌtwi:dəlˈdi:]

半斤八两

I'

我也感到困惑。事实上,他们半斤八两。

willy-nilly

犹豫不决的,不管是否愿意地

Sheiswilly-nilly.

她非常犹豫。

Theyallhadtotakepart,willy-nilly.

他们都得参加,不管是否愿意。

辅音重叠

bric-a-brac

['brikəbræk]

小古董

Somepictures,severalrugs,afewsmallpiecesofbric-a-brac,andthetaleofcontentsistold.

几张画,几块小地毯,还有几件小古玩,这些就是屋里的全部摆设了。

chit-chat

闲聊

Canwehavealittlechit-chat?

能否小聊一会儿?

click-clack

咔嗒咔嗒声

InChina,theclick-clacksoundsofshufflingMahjongareheardeverywhere.

在中国,到处都能听到洗麻将的声音。

Thetowerguardsclick-clackedtheirriflebolts.

哨塔上的士兵“咔啦咔啦”地拉上枪栓。

cling-clang

叮当作响,铿锵声

Suddenlymyfriwasawakenedbyastrangenoisecomingfromhisbedsidetable:aloud"cling-clang",followedbyarepetitive"whack…whack…whack"sound.

突然,我的朋友被床头桌上的怪声吵醒:先是“咣当”一声巨响,接着是一连串“啪、啪、啪”的声音。

criss-cross

十字形,纵横交错的

Electricnetworkscriss-crossthewholeisland.

电线网纵横交错地布满全岛。

dilly-dally

犹疑不决,磨磨蹭蹭

Thegovernmentdilly-dalliedoverlengtheningtheretirementage.

政府在延长退休年龄问题上犹豫不决。

drip-drop

滴水声

Ilikethedrip-dropofrainbeatingagainstleaves.

我喜欢雨滴敲打树叶的滴答声。

fiddle-faddle

琐碎的,无聊的

Thatsoundslikefiddle-faddle.

这听起来似乎很无聊。

flim-flam

胡言乱语,胡说八道

Thisismereflim-flam.

这纯粹是胡说。

flip-flap(flip-flop)

摇曳,啪嗒啪嗒

Somethingwentflip-flapatnight.

有东西在黑暗中发出啪嗒啪嗒的响声。

flip-flop

人字拖

Allofthem,everysneaker,bootandsandal,everyhighheel,?

所有这些鞋,每双球鞋、靴子、凉鞋、高跟鞋、人字拖……我该怎么办啊?

jiggery-pokery

['dʒiɡəri'pəukəri]

欺诈

Bysomelegalorperhapsillegaljiggery-pokery,hecoulddeclaretheelectionvoid.

他可以用合法或非法的欺诈手段宣布选举无效。

jingle-jangle

叮当响

Thebellsfromthechapelwentjingle-jangle.

教堂的钟声叮当叮当地响。

knick-knack

装饰品

Mostwomenlikeknick-knacks.

女人都爱小饰品。

lovey-dovey

多情的,恩爱的

Lookatthem!They'resolovey-dovey.

看看他们,多恩爱!

mishmash

混杂物

Japaneseisturningintoaconfusedmishmashoflanguages.

日语正变成一个混乱的大杂烩。

niddle-noddle

打旽时不断点头

Heniddle-noddledatthemeeting.

他在会议上边打盹边点头。

pit-a-pat

吧嗒吧嗒响声

Herheartwentpit-a-pat.

她的心突突地直跳。

Lovepit-a-pattedintheirhearts.

爱情在他们心里渐渐产生。

pitter-patter

雨声,啪嗒啪嗒

Therainfellpitter-patteronthewindow.雨霹霹啪啪地打在窗户上。

prittle-prattle

空谈;扯淡

Withoutmoney,yourplanwillbeaprattle-prattle.

没有钱,你的计划只能说一纸空文。

riff-raff

乌合之众,社会渣滓

Don'tbringanyriff-raffintomyhouse!

别把不三不四的人领到我家来!

riprap

乱石

Thebackmountainisonlyabarrenone,whosepathwayisfullofstoneriprapandovergrownwithweeds,ruggedandrough,difficulttowalkbyfoot.

后山不过是个虚山,山径乱石野草,崎岖难行。

shilly-shally

犹豫不决

Don'

别优柔寡断的了,向前走吧。

shipshape

井然有序

Igetthehouseallshipshapewhileheisaway.

他出远门时,我把房子收拾得整整齐齐。

sing-song

声音高低起伏的

Hestartedtospeakinanasalsing-songvoice.

他开始用一种带鼻音、抑扬顿挫的声调讲话。

skimble-skamble

杂乱无章的

Hisskimble-skambletalkannoyedeveryoneatthemeeting.

他杂乱无章的发言激怒了与会的每个人。

snip-snap

机智对答

ThePremier’ssnip-snapwithreportersimpressedmanypeople.

总理与记者的机智对答让许多人印象深刻。

spick-and-span

极干净的,一尘不染

Iworkedforhourstogetitspick-and-span.

我花了很多时间才扫得这么干净。

teeter-totter

跷跷板,上下晃动

Muchlikeateeter-totter,one'slifegoesthroughperiodsofharmonyandperiodsofdifficulty.

就象跷跷板,人生会经历和谐时期和困难时期。

tick-tock

滴答声

Theclockwent“tick-tock,tick-tock”.

钟发出嘀嗒嘀嗒的声音。

tip-top

绝顶,一流的

Wishyoubackintip-topcondition.

祝你早日恢复到顶尖状态!

tit-for-tat

针锋相对

Itisatit-for-tatassassin.

这是报复性暗杀。

tittle-tattle

无聊闲谈,搬弄是非

Thetwogossips,whencomingtogether,wouldtittle-tattletotheslanderofothers.

那两个长舌妇,碰到一起时总要喋喋不休地诽谤别人。

topsy-turvy

颠倒

Heholdsthebooktopsy-turvy.

他把书拿倒了。

whim-wham

怪念头

Post-modernismisfullofwhim-wham.

后现代主义充满了奇思异想。

wishy-washy

空洞的,无味的

Youremarkiswishy-washy.

你的言论空洞无力。

zigzag

之字形,曲折

Don'tyouseethatredzigzagbridgeoverthere?

你看到了那边的红色九曲桥了吗?

版权所有©Copyright © 2022-2030颜值艺术站

备案号:粤ICP备16057621号

网站地图